Welcome to Éditions Sarya!
NEW!! Henry Lawson in Luxembourgish
No, the picture here below does not represent the well-known Australian poet, but rather his Luxembourgish translator and commentator, giving a fairly passable impersonation of a gal from down under. To the right, you see an extract from the poem The Ghost (in Luxembourgish: De Geescht). You can find out more about the book here.
"And of those who cleave to virtue in their climbing for renown,
Only they who faint or falter from the height are shaken down.
At a cynic's baneful teaching let your lip in scorn be curled!
Brotherhood and Love and Honour! is the motto for the world."
*****
"Wie mat Freed a guddem Wëllen an der Welt no uewe klëmmt
Gëtt net 'rof gehäit, dat ass dach, just de Feiglinge bestëmmt.
All déi zynesch, gëfteg Wierder — wien nach eppes dovun hält!
Komerodschaft, Léift an Éier! — dat ass d'Motto fir eis Welt."